我一直很好奇這部電影名稱的意義。給我google到了:
In Shakespeare's The Merchant of Venice the central character demands the payment of a pound of flesh from those who are in debt to him. The 'pound of flesh' refers to an onerous debt, one that is either unable to be paid (but demanded), one that is far in excess of the amount owed, or one in which the payment is set to adamantly exacting standards. Ben has a debt to repay for the seven lives he took and so the phrase is both metaphorical and literal since six of the debts are repaid with his actual "flesh". in some foreign releases, however, the title changes. For example, the French title is Sept vies ("seven lives"), because the French for "seven pounds" is identical to "seven books" (both are "sept livres"), which would confuse audiences.
所以說,他果然是來還債的。(噢抱歉我英文沒好到可以精準的翻譯出來。總之是原自莎士比亞的威尼斯商人,pound代表著某種難以償還的債務blablabla)
第一次看完這部片,心中直覺想到的是王爾德的快樂王子的故事。只不過快樂王子並非像他一樣是在還債,雖然最終他們都將自己用另一種形式分屍了。
我看著這戲很悲傷,眼淚直流。不是因為感動,而是從威爾史密斯的表情上感到那種無奈無助還有痛苦。快樂似乎是不被允許的。他在夢中一直出現的妻子,我也當做是他自責的執念→因此他必得要將自己的心送給Emliy,因為他不能再有愛了。或許這才是一部真正的恐怖片。